quinta-feira, 17 de setembro de 2015

Baghava gita 1





TEXTO 1
Dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre kuru-kṣetre
samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ Pāṇḍavas caiva
kim akurvata Sanjaya
SINÓNIMOS
dhṛtarāṣṭraḥ-King Dhṛtarāṣṭra; uvāca-disse; dharma-kṣetre-no lugar de peregrinação; kuru-kṣetre-no lugar chamado Kurukṣetra; samavetāḥ-montado; yuyatsavaḥ-desejando lutar; māmakāḥ-meu partido (filhos); pāṇḍavāḥ-os filhos de Pandu; CA-e; eva-certamente; kim-o; akurvata-que eles fizeram; Sanjaya-O Sanjaya.
TRADUÇÃO
Dhṛtarāṣṭra disse: Ó Sanjaya, após a montagem no lugar de peregrinação em Kurukṣetra, o que fizeram os meus filhos e os filhos de Pandu que, sendo desejosos de lutar?
SIGNIFICADO
Bhagavad-gita é a ciência teísta amplamente lido resumidos no Gita Mahatmya (Glorificação do Gītā). Não se diz que se deve ler o Bhagavad-gītā muito minuciosamente com a ajuda de uma pessoa que é um devoto de Sri Krishna e tentar compreendê-lo sem interpretações movidas pessoalmente. O exemplo do claro entendimento que há no próprio Bhagavad-gita, na forma como o ensino é entendido por Arjuna, que ouviu o Gītā diretamente do Senhor. Se alguém tem a sorte de entender o Bhagavad-gita nessa linha de sucessão discipular, sem interpretação motivado, então ele supera todos os estudos da sabedoria védica, e todas as escrituras do mundo. Pode-se encontrar no Bhagavad-gita tudo o que está contido em outras escrituras, mas o leitor também vai encontrar coisas que não estão a ser encontradas em outros lugares. Esse é o padrão específico da Gita. É a ciência teísta perfeita, pois está diretamente falado pela Suprema Personalidade de Deus, o Senhor Sri Krishna.
Os temas discutidos por Dhṛtarāṣṭra e Sanjaya, como descrito no Mahabharata, formam o princípio básico para este grande filosofia. Entende-se que esta filosofia evoluiu no campo de batalha de Kurukshetra, que é um lugar sagrado de peregrinação desde o tempo imemorial da idade védica. Ele foi dito pelo Senhor quando Ele esteve presente pessoalmente neste planeta para a orientação da humanidade.
A palavra dharma-ksetra (um lugar onde os rituais religiosos são realizados) é significativo porque, no campo de batalha de Kurukshetra, a Suprema Personalidade de Deus estava presente no lado de Arjuna. Dhṛtarāṣṭra, o pai da Kurus, era altamente duvidoso sobre a possibilidade de vitória final de seus filhos. Em sua dúvida, ele perguntou a seu secretário Sañjaya: "O que os meus filhos e os filhos de Pandu fazer?" Ele estava confiante de que ambos os seus filhos e os filhos de seu irmão mais novo Pāṇḍu estavam reunidos nesse campo de Kurukshetra para um compromisso decidido da guerra. Ainda assim, sua pergunta é significativa. Ele não queria um compromisso entre os primos e irmãos, e ele queria ter certeza do destino de seus filhos no campo de batalha. Porque a batalha estava disposto a ser travada em Kurukṣetra, que é mencionado em outro lugar nos Vedas como um lugar de culto, mesmo para os habitantes do céu-Dhṛtarāṣṭra ficou muito temeroso sobre a influência do lugar santo no resultado da batalha. Ele sabia muito bem que isso iria influenciar Arjuna e os filhos de Pandu favoravelmente, porque, por natureza, todos eles foram virtuoso. Sanjaya era um estudante de Vyasa, e, portanto, pela misericórdia de Vyāsa, Sanjaya era capaz de imaginar a Battlefield de Kurukṣetra mesmo enquanto ele estava na sala de Dhṛtarāṣṭra. E assim, Dhṛtarāṣṭra perguntou-lhe sobre a situação no campo de batalha.
Tanto o Pāṇḍavas e os filhos de Dhṛtarāṣṭra pertencem à mesma família, mas a mente de Dhṛtarāṣṭra é aqui divulgado. Ele deliberadamente alegou apenas seus filhos como Kurus, e separou os filhos de Pandu da herança da família. Assim, pode-se compreender a posição específica de Dhṛtarāṣṭra em seu relacionamento com seus sobrinhos, os filhos de Pandu. Como no arrozal as plantas desnecessários são retirados, por isso é esperado desde o início destes tópicos que no campo religioso de Kurukṣetra onde o pai da religião, Sri Krishna, estava presente, as plantas indesejáveis, como de Dhṛtarāṣṭra filho Duryodhana e outros seriam aniquilados e as pessoas completamente religiosos, liderados por Yudhiṣṭhira, seria estabelecido pelo Senhor. Este é o significado das palavras dharma-kṣetre e kuru-kṣetre, para além da sua importância histórica e védica.
TEXTO 2
Sanjaya uvāca
dṛṣṭvā tu pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas tadā
ācāryam upasaṅgamya
Raja vacanam abravīt
SINÓNIMOS
sañjayaḥ-Sañjaya; uvāca-disse; dṛṣṭvā-depois de ver; mas tu-; -Pandava-anīkam os soldados das Pāṇḍavas; vyūḍham-dispostas em falange militar; duryodhanaḥ-Rei Duryodhana; tadā-naquela época; ācāryam-professor; upasaṅgamya-se aproximando nas proximidades; Raja-rei; Palavras-vacanam; abravīt-spoke.
TRADUÇÃO
Sañjaya disse: Ó rei, depois de olhar sobre o exército recolhidas pelos filhos de Pandu, o rei Duryodhana foi para o seu professor e começou a falar as seguintes palavras:
SIGNIFICADO
Dhṛtarāṣṭra era cego de nascença. Infelizmente, ele também era desprovido de visão espiritual. Ele sabia muito bem que seus filhos foram igualmente cegos em matéria de religião, e ele tinha certeza de que jamais poderiam chegar a um entendimento com os Pāṇḍavas, que estavam todos piedoso desde o nascimento. Ainda assim, ele estava em dúvida sobre a influência do lugar de peregrinação, e Sañjaya conseguia entender o motivo em perguntando sobre a situação no campo de batalha. Queria, portanto, para incentivar o Rei desanimado, e, assim, ele avisou que seus filhos não estavam indo para fazer qualquer tipo de compromisso sob a influência do lugar santo. Portanto, Sañjaya informou o rei que seu filho, Duryodhana, depois de ver a força militar da Pāṇḍavas, de uma só vez foi para o comandante-em-chefe, Dronacarya, para informá-lo da posição real. Embora Duryodhana é mencionado como o rei, ele ainda tinha que ir para o comandante em conta a gravidade da situação. Ele era, portanto, bastante apto para ser um político. Mas verniz diplomático de Duryodhana não conseguia disfarçar o medo que sentiu quando viu o arranjo militar do Pāṇḍavas.
TEXTO 3
paśyaitāṁ Pāṇḍu-putrāṇām
ācārya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ Drupada-putreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā
SINÓNIMOS
Pasya-eis; Etam-presente; Pāṇḍu-putrāṇām-dos filhos de Pandu; ācārya-O professor; -mahatīm grande; camūm-militar vigor; arranjado-vyuḍham; Drupada-putreṇa-pelo filho de Drupada; tava-o; śiṣyeṇa-discípulo; dhīmatā-muito inteligente.
TRADUÇÃO
O meu professor, eis o grande exército dos filhos de Pandu, tão habilmente arranjado por seu discípulo inteligente, o filho de Drupada.
SIGNIFICADO
Duryodhana, um grande diplomata, queria salientar os defeitos de Dronacarya, o comandante em chefe-grande brāhmaṇa. Dronacarya teve alguma briga política com o rei Drupada, o pai de Draupadī, que era esposa de Arjuna. Como resultado desta discussão, Drupada realizado um grande sacrifício, pelo qual ele recebeu a bênção de ter um filho, que seria capaz de matar Dronacarya. Dronacarya sabia disso muito bem, e ainda, como um brāhmaṇa liberal, ele não hesitou em transmitir todos os seus segredos militares quando o filho de Drupada, Dhṛṣṭadyumna, foi confiada a ele para a educação militar. Agora, no campo de batalha de Kurukshetra, Dhṛṣṭadyumna tomou o lado dos Pandavas, e foi ele quem arranjou para sua falange militar, depois de ter aprendido a arte de Dronacarya. Duryodhana apontou este erro de Dronacarya de modo que ele pudesse estar alerta e intransigente na luta. Com isso, ele queria salientar também que não devem ser da mesma forma branda na batalha contra o Pāṇḍavas, que também eram estudantes afetuosos de Dronacarya. Arjuna, especialmente, foi seu aluno mais carinhoso e brilhante. Duryodhana também alertou que tal clemência na luta levaria à derrota.
TEXTO 4
atra Sura maheṣv-ASA
bhīmārjuna-sama Yudhi
yuyudhāno virāṭaś ca
drupadaś ca mahā-rathaḥ
SINÓNIMOS
atra-aqui; Sura-heróis; maheṣvāsāḥ-poderosos arqueiros; Bhīma-arjuna-Bhima e Arjuna; Samah-iguais; Yudhi-na luta; yuyudhānaḥ-Yuyudhana; virāṭaḥ-virata; CA-também; drupadaḥ-Drupada; CA-também; mahārathaḥ-grande lutador.
TRADUÇÃO
Aqui neste exército há muitos arqueiros heróicos iguais na luta contra a Bhima e Arjuna; há também grandes lutadores como Yuyudhana, Virata e Drupada.
SIGNIFICADO
Mesmo que Dhṛṣṭadyumna não foi um obstáculo muito importante em face de grande poder de Dronacarya na arte militar, havia muitos outros que eram a causa do medo. Eles são mencionados por Duryodhana como grandes obstáculos no caminho da vitória, porque todos e cada um deles era tão formidável quanto Bhima e Arjuna. Ele sabia que a força de Bhima e Arjuna, e, assim, ele comparou os outros com eles.
TEXT 5
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ
kāśirājaś ca vīryavān
purujit kuntibhojaś ca
śaibyaś ca nara-puṅgavaḥ
SINÓNIMOS
dhṛṣṭaketuḥ-Dhṛṣṭaketu; cekitānaḥ-Cekitāna; kāśirājaḥ-Kaśirāja; CA-também; vīryavān-poderoso; purujit-Purujit; kuntibhojaḥ-Kuntibhoja; CA-e; śaibyaḥ-Saibya; CA-e; nara puṅgavaḥ-heróis na sociedade humana.
TRADUÇÃO
Há também grandes, heróico, lutadores poderosos como Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja e Saibya.
TEXTO 6
yudhāmanyuś ca vikrānta
Uttamaujas ca vīryavān
saubhadro draupadeyāś ca
sarva eva mahā-rathāḥ
SINÓNIMOS
yudhāmanyuḥ-Yudhamanyu; CA-e; vikrāntaḥ-poderoso; uttamaujāḥ-Uttamauja; CA-e; vīryavān-poderoso; saubhadraḥ-o filho de Subhadra; draupadeyāḥ-os filhos de Draupadī; CA-e; sarve-tudo; eva-certamente; lutadores dos carros grandes mahā-rathāḥ.
TRADUÇÃO
Há o poderoso Yudhamanyu, o muito poderoso Uttamauja, o filho de Subhadra e os filhos de Draupadi. Todos esses guerreiros são grandes lutadores dos carros.
TEXTO 7
asmākaṁ tu visista ye
Tan nibodha dvijottama
nayaka sainyasya mama
saṁjñārthaṁ tan te bravīmi
SINÓNIMOS
asmākam-nosso; mas tu-; viśiṣṭāḥ-especialmente poderosa; ye-os; Tan-los; nibodha-a apenas tomar nota, ser informado; dvijottama-o melhor dos brāhmaṇas; nāyakāḥ-capitães; mama-meu; sainyasya-dos soldados; samjna-artham-de informação; Tan-los; -I bravīmi estou falando; te-o.
TRADUÇÃO
O melhor dos brāhmaṇas, para sua informação, deixe-me dizer-lhe sobre os capitães que estão especialmente qualificados para levar a minha força militar.
TEXTO 8
Bhavan bhīṣmaś ca Karnas ca
kṛpaś ca samitiṁ-Jayah
Asvatthama vikarṇaś ca
saumadattis tathaiva ca
SINÓNIMOS
Bhavan-yourself; bhīṣmaḥ-Avô Bhīṣma; CA-também; karṇaḥ-Karna; CA-e; kṛpaḥ-krpa; CA-e; samitiñjayaḥ-sempre vitorioso na batalha; Asvatthama-Asvatthama; vikarṇaḥ-Vikarna; CA-, bem como; saumadattiḥ-filho de Somadatta; tatha-e como; eva-certamente; CA-e.
TRADUÇÃO
Há personalidades como a si mesmo, Bhīṣma, Karna, krpa, Asvatthama, Vikarna eo filho de Somadatta chamado Bhuriśravā, que estão sempre vitorioso na batalha.
SIGNIFICADO
Duryodhana mencionou os heróis excepcionais na batalha, os quais são sempre vitorioso. Vikarna é o irmão de Duryodhana, Asvatthama é o filho de Dronacarya, e Saumadatti, ou Bhūriśravā, é o filho do Rei dos Bāhlīkas. Karna é o meio-irmão de Arjuna, como ele nasceu de Kuntī antes de seu casamento com o rei Pāṇḍu. Kṛpācārya casou com a irmã gêmea de Dronacarya.
TEXTO 9
anye ca bahavaḥ Sura
mad-Arthe tyakta-jīvitāḥ
Nana-sastra-praharaṇāḥ
sarve yuddha-viśāradāḥ
SINÓNIMOS
anye-muitos outros; CA-também; bahavaḥ-em grande número; Sura-heróis; -mad-Arthe por minha causa; tyakta-jīvitāḥ preparados para arriscar a vida; Nana-muitos; Śāstra de armas; praharaṇāḥ equipados com; sarve-todos eles; yuddha-batalha; viśāradāḥ experiente em ciência militar.
TRADUÇÃO
Há muitos outros heróis que estão dispostos a dar a vida por minha causa. Todos eles estão bem equipados com diferentes tipos de armas, e todos têm experiência em ciência militar.
SIGNIFICADO
Tanto quanto os outros estão preocupados-like Jayadratha, Kṛtavarmā, Salya, etc., todos estão decididos a sacrificar suas vidas por causa de Duryodhana. Em outras palavras, ele já conclui-se que todos eles morreriam na batalha de Kurukshetra para unir o partido do Duryodhana pecaminoso. Duryodhana foi, é claro, confiante de sua vitória por causa da força combinada de seus amigos acima mencionado.
TEXTO 10
aparyāptaṁ pouco asmākaṁ
Balam bhīṣmābhirakṣitam
paryāptaṁ eteṣāṁ tv idam
Balam bhīmābhirakṣitam
SINÓNIMOS
aparyāptam-imensurável; tat-que; asmākam-de nossos; balam-força; Bhīṣma-by Avô Bhīṣma; abhirakṣitam-perfeitamente protegido; paryāptam-limitada; mas tu-; idam-tudo isso; eteṣām-dos Pāṇḍavas; balam-força; Bhīma-by Bhīma; abhirakṣitam-cuidadosamente protegido.
TRADUÇÃO
Nossa força é incomensurável, e estamos perfeitamente protegidos pela Avô Bhīṣma, enquanto que a força do Pāṇḍavas, cuidadosamente protegidos por Bhima, é limitado.
SIGNIFICADO
Aqui uma estimativa comparativa da força é feita por Duryodhana. Ele acha que a força de suas forças armadas é imensurável, sendo especificamente protegidos pelo mais experiente geral, Avô Bhīṣma. Por outro lado, as forças de Pāṇḍavas são limitados, sendo protegido por um general menos experientes, Bhīma, que é como um figo na presença de Bhīṣma. Duryodhana estava sempre com inveja de Bhīma porque ele sabia muito bem que, se ele morresse em tudo, ele só seria morto por Bhima. Mas, ao mesmo tempo, ele estava confiante de sua vitória por conta da presença de Bhīṣma, que era um general muito superior. Sua conclusão de que ele iria sair da vitoriosa batalha foi bem apurada.
TEXTO 11
ayaneṣu ca sarveṣu
yatha-Bhagam avasthitāḥ
bhīṣmam evābhirakṣantu
bhavantaḥ eva sarva oi
SINÓNIMOS
ayaneṣu-nos pontos estratégicos; CA-também; sarveṣu-em toda parte; yathābhāgam-à medida que são dispostas de forma diferente; situado-avasthitāḥ; bhīṣmam-vos Avô Bhīṣma; eva-certamente; pode ser dada abhirakṣantu-sustentação; bhavantaḥ-todos vocês; sarve-respectivamente; eva-certamente; oi-e exatamente.
TRADUÇÃO
Agora todos vocês devem dar total apoio ao avô Bhīṣma, situando-se em seus respectivos pontos estratégicos na falange do exército.
SIGNIFICADO
Duryodhana, depois de elogiar a proeza de Bhīṣma, considerou ainda que os outros possam pensar que eles haviam sido considerados menos importantes, de modo que em sua forma diplomática de costume, ele tentou ajustar a situação nas palavras acima. Ele enfatizou que Bhismadeva foi sem dúvida o maior herói, mas ele era um homem velho, para que todos devem pensar especialmente da sua protecção de todos os lados. Ele pode se engajar na luta, eo inimigo pode tirar proveito de seu engajamento total em um lado. Portanto, era importante que outros heróis não deixaria as suas posições estratégicas e permitir que o inimigo para quebrar a falange. Duryodhana sentiu claramente que a vitória da Kurus dependia da presença de Bhismadeva. Ele estava confiante de o total apoio da Bhismadeva e Dronacarya na batalha porque ele sabia muito bem que eles nem sequer falar uma palavra quando de Arjuna esposa Draupadī, em sua condição de desamparo, apelou a eles para a justiça, enquanto ela estava sendo forçada a se despir na presença de todos os grandes generais na montagem. Embora soubesse que os dois generais tinham algum tipo de afeição pelo Pāṇḍavas, ele esperava que todo esse carinho estaria agora completamente desistido por eles, como era costume durante os desempenhos de jogo.
TEXTO 12
tasya harṣaṁ sañjanayan
kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ
simha-Nadam vinadyoccaiḥ
śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān
SINÓNIMOS
tasya-o; sañjanayan crescente; harṣam-alegria; -kuru-vṛddhaḥ o avô da dinastia Kuru (Bhīṣma); pitāmahaḥ-o avô; som simha-Nadam-rugindo como um leão; vinadya-vibração; uccaiḥ-muito alto; śaṅkham-búzio; dadhmau-soprou; pratāpavān-o valente.
TRADUÇÃO
Então Bhīṣma, o grande avô valente da dinastia Kuru, o avô dos lutadores, soprou seu búzio muito alto como o som de um leão, dando alegria Duryodhana.
SIGNIFICADO
O patriarca da dinastia Kuru poderia compreender o significado profundo do coração de seu neto Duryodhana, e da sua compaixão natural para ele tentou animá-lo, soprando seu búzio muito alto, condizente com sua posição como um leão. Indiretamente, o simbolismo do búzio, ele informou seu neto Duryodhana deprimido que ele não tinha nenhuma chance de vitória na batalha, porque o Supremo Senhor Krishna estava do outro lado. Mas, ainda assim, era seu dever para conduzir a luta, e sem dores seriam poupados a este respeito.
TEXTO 13
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca
paṇavānaka-gomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta
sa śabdas tumulo 'bhavat
SINÓNIMOS
tataḥ-posteriormente; śaṅkhāḥ-búzios; CA-também; bheryaḥ-clarins; CA-e; e tambores Anaka-trombetas paṇava-; go-mukhāḥ-chifres; sahasā-de repente; eva-certamente; abhyahanyanta-estar simultaneamente soou; SAH-que; som śabdaḥ-combinado; tumulaḥ-tumultuada; abhavat-se tornavam.
TRADUÇÃO
Depois disso, os búzios, cornetas, trompetes, tambores e cornetas foram todos de repente soou, eo som combinado foi tumultuada.
TEXTO 14
tataḥ śvetair hayair yukte
Mahati syandane sthitau
mādhavaḥ Pāṇḍavas caiva
divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ
SINÓNIMOS
tataḥ-posteriormente; śvetaiḥ-by branco; hayaiḥ-cavalos; yukte-estar jungido com; Mahati-in a great; syandane-carruagem; sthitau-so situado; mādhavaḥ-Krishna (o marido da deusa da fortuna); pāṇḍavaḥ-Arjuna (o filho de Pandu); CA-também; eva-certamente; divyau-transcendental; śaṅkhau-búzios; soava-pradadhmatuḥ.
TRADUÇÃO
Por outro lado, tanto o Senhor Krishna e Arjuna, estacionado em uma grande carruagem puxada por cavalos brancos, soaram seus búzios transcendentais.
SIGNIFICADO
Em contraste com o búzio soprado por Bhismadeva, os búzios nas mãos de Krishna e Arjuna são descritos como transcendental. O som dos búzios transcendentais indicou que não havia esperança de vitória para o outro lado porque Krishna estava do lado dos Pandavas. Jayas tu Pāṇḍu-putrāṇāṁ yeṣāṁ Pakse janārdanaḥ. A vitória é sempre com pessoas como os filhos de Pandu, porque o Senhor Krishna é associado com eles. E quando e onde o Senhor está presente, a deusa da fortuna também está lá porque a deusa da fortuna não vive sozinho, sem o marido. Portanto, a vitória ea fortuna estavam aguardando Arjuna, como indicado pelo som transcendental produzido pela búzio de Visnu, ou o Senhor Krishna. Além disso, o carro em que tanto os amigos estavam sentados foi doado por Agni (o fogo-deus) para Arjuna, e este indicou que esse carro foi capaz de conquistar todos os lados, onde quer que ela foi tirada sobre os três mundos.
TEXTO 15
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo
devadattaṁ dhanañjayaḥ
pauṇḍraṁ dadhmau mahā-śaṅkhaṁ
Bhīma-karma vṛkodaraḥ
SINÓNIMOS
pāñcajanyam-o búzio chamado Pāñcajanya; hṛṣīkeśaḥ-Hṛṣīkeśa (Krishna, o Senhor que dirige os sentidos dos devotos); devadattam-o búzio chamado Devadatra; dhanañjayaḥ-Dhanañjaya (Arjuna, o vencedor de riqueza); pauṇḍram-a concha chamado Pauṇḍram; dadhmau-soprou; -mahā-śaṅkham o búzio ótimo; Bhīma-karma-aquele que executa tarefas hercúleas; vṛkodaraḥ-o comedor voraz (Bhīma).
TRADUÇÃO
Então, o Senhor Krishna soprou o Seu búzio, chamado Pāñcajanya; Arjuna tocou a sua, o Devadatta; e Bhima, o comedor voraz e performer de tarefas hercúleas, soprou seu búzio fantástico chamado Pauṇḍram.
SIGNIFICADO
Senhor Krishna é referido como Hṛṣīkeśa neste versículo, porque Ele é o dono de todos os sentidos. As entidades vivas são parte integrante dele, e, portanto, os sentidos das entidades vivas também são parte e parcela de seus sentidos. Os impersonalistas não podem explicar os sentidos das entidades vivas, e, portanto, eles estão sempre ansiosos para descrever todas as entidades vivas como o senso-less, ou impessoal. O Senhor, situado no coração de todas as entidades vivas, dirige seus sentidos. Mas, Ele dirige em termos da rendição da entidade viva, e, no caso de um devoto puro Ele controla diretamente os sentidos. Aqui no campo de batalha de Kurukshetra o Senhor controla diretamente os sentidos transcendentais de Arjuna, e, portanto, Seu nome particular de Hṛṣīkeśa. O Senhor tem nomes diferentes de acordo com suas diferentes actividades. Por exemplo, seu nome é Madhusūdana porque Ele matou o demônio do nome Madhu; Seu nome é Govinda porque Ele dá prazer às vacas e aos sentidos; Seu nome é Vāsudeva porque Ele apareceu como o filho de Vasudeva; Seu nome é Devakī-nandana porque Ele aceitou Devakī como sua mãe; Seu nome é Yasoda-nandana porque Ele concedeu Seus passatempos infantis para Yasoda em Vṛndāvana; Seu nome é Partha Sarathi-porque Ele trabalhou como cocheiro de seu amigo Arjuna. Da mesma forma, Seu nome é Hṛṣīkeśa porque Ele deu direção a Arjuna no campo de batalha de Kurukshetra.
Arjuna é referido como Dhanañjaya neste versículo, porque ele ajudou seu irmão mais velho na busca de riqueza, quando foi exigido pelo rei para fazer gastos para diferentes sacrifícios. Da mesma forma, Bhīma é conhecido como Vṛkodara porque ele poderia comer vorazmente como ele poderia executar tarefas hercúleas, como matar o demônio Hidimba. Assim, os tipos particulares de búzio soprado pelos diferentes personalidades no lado do Pāṇḍavas, começando com o Senhor, foram todos muito encorajadores para os soldados de combate. Por outro lado não houve tais créditos, nem a presença de Senhor Krishna, o diretor supremo, nem a da deusa da fortuna. Então, eles estavam predestinados a perder a batalha e que foi a mensagem anunciada pelos sons dos búzios.
TEXTOS 16-18
anantavijayaṁ Raja
Kuntī-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś ca
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś ca parameṣv-Asah
Sikhandi ca mahā-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca
cāparājitaḥ sātyakiś
drupado draupadeyāś ca
sarvaśaḥ Prthivi-pate
saubhadraś ca mahā-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
SINÓNIMOS
-ananta-Vijayam a concha chamado Ananta-vijaya; Raja-rei; -Kuntī-putraḥ filho de Kuntī; yudhiṣṭhiraḥ-Yudhiṣṭhira; nakulaḥ-Nakula; sahadevaḥ-Sahadeva; CA-e; -sughoṣa-maṇipuṣpakau os búzios chamados Sughoṣa e Maṇipuṣpaka; kāśyaḥ-o rei de Kasi (Varanasi); CA-e; -parama-ISU-Asah o grande arqueiro; Sikhandi-Sikhandi; CA-também; mahā-rathaḥ-one que pode lutar sozinho contra milhares; dhṛṣṭadyumnaḥ-Dhṛṣṭadyumna (o filho do rei Drupada); virāṭaḥ-Virata (o príncipe que deu abrigo ao Pāṇḍavas enquanto eles estavam no disfarce); CA-também; sātyakiḥ-Satyaki (o mesmo que Yuyudhana, o cocheiro do Senhor Krishna); CA-e; aparājitaḥ-que nunca haviam sido vencidos; drupadaḥ-Drupada, o Rei do Pancala; draupadeyāḥ-os filhos de Draupadī; CA-também; sarvaśaḥ-tudo; Prthivi-pate-O Rei; saubhadraḥ-Abhimanyu, o filho de Subhadra; CA-também; -mahā-bāhuḥ de braços poderosos; śaṅkhān-búzios; dadhmuḥ-soprou; pṛthak-pṛthak cada um separadamente.
TRADUÇÃO
Rei Yudhiṣṭhira, o filho de Kunti, soprou seu búzio, o Anantavijaya, e Nakula e Sahadeva soprou o Sughoṣa e Maṇipuṣpaka. Aquele grande arqueiro do rei de Kasi, o grande lutador Sikhandi, Dhṛṣṭadyumna, Virata eo invencível Satyaki, Drupada, os filhos de Draupadi, e os outros, ó rei, como o filho de Subhadra, muito armados, todos soprou seus respectivos búzios .
SIGNIFICADO
Sañjaya informou Rei Dhṛtarāṣṭra com muito tato que sua política imprudente de enganar os filhos de Pandu e esforçando-se para entronizar seus próprios filhos no banco do reino não era muito louvável. Os sinais já indicou claramente que toda a dinastia Kuru seria morto naquela grande batalha. Começando com o avô, Bhīṣma, até os netos como Abhimanyu e outros-incluindo reis de muitos Estados do mundo, todos estavam presentes lá, e todos foram condenados. Toda a catástrofe foi devido ao Rei Dhṛtarāṣṭra, porque ele incentivou a política seguida por seus filhos.
TEXTO 19
sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
vyadārayat hṛdayāni
nabhaś ca pṛthivīṁ caiva
bhyanunādayan tumulo '
SINÓNIMOS
SAH-que; ghoṣaḥ-vibração; dhārtarāṣṭrāṇām-dos filhos de Dhṛtarāṣṭra; hṛdayāni-corações; vyadārayat-despedaçado; nabhaḥ-céu; CA-também; pṛthivīm-a superfície da terra; CA-também; eva, certamente; tumulaḥ-uproarious; abhyanunādayan-by retumbante.
TRADUÇÃO
O sopro destes diferentes búzios tornou-se barulhento, e, portanto, vibrando tanto no céu e na terra, ele quebrou o coração dos filhos de Dhṛtarāṣṭra.
SIGNIFICADO
Quando Bhīṣma e os outros do lado de Duryodhana sopraram seus respectivos búzios, não havia de partir o coração na parte da Pāṇḍavas. Tais ocorrências não são mencionados, mas neste versículo em particular é mencionado que os corações dos filhos de Dhṛtarāṣṭra foram destruídos pelos sons vibravam pelo partido do Pāṇḍavas '. Isto é devido ao Pāṇḍavas e sua confiança no Senhor Krishna. Aquele que se refugia do Senhor Supremo não tem nada a temer, mesmo no meio da maior calamidade.
TEXTO 20
atha vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān kapi-dhvajaḥ
pravṛtte Śāstra-sampāte
Dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ tadā vākyam
idam AHA mahi-pate
SINÓNIMOS
atha-logo a seguir; vyavasthitān-sede; dṛṣṭvā-olhando; dhārtarāṣṭrān-os filhos de Dhṛtarāṣṭra; kapi-dhvajaḥ-one cuja bandeira está marcado com Hanumān; pravṛtte-enquanto prestes a ser contratado; Śāstra-sampāte-as setas liberada; dhanuḥ-arco; udyamya-depois de assumir; pāṇḍavaḥ-o filho de Pandu (Arjuna); hṛṣīkeśam-vos o Senhor Krishna; tadā-naquela época; Palavras-vākyam; idam-destes; Aha-disse; mahi-pate-O rei.
TRADUÇÃO
O Rei, naquela época Arjuna, o filho de Pandu, que estava sentado no seu carro, sua bandeira marcada com Hanumān, pegou seu arco e preparou-se para atirar suas flechas, olhando para os filhos de Dhṛtarāṣṭra. O Rei, Arjuna, em seguida, falou com Hṛṣīkeśa [Krishna] estas palavras:
SIGNIFICADO
A batalha estava prestes a começar. Entende-se a partir da declaração acima, que os filhos de Dhṛtarāṣṭra eram mais ou menos desanimado com o arranjo inesperado da força militar pelo Pāṇḍavas, que foram guiados pelas instruções diretas de Senhor Krishna no campo de batalha. O emblema de Hanumān na bandeira de Arjuna é outro sinal de vitória, porque Hanumān cooperou com o Senhor Rāma na batalha entre Rama e Ravana, e Senhor Rama saiu vitorioso. Agora, tanto Rama e Hanumān estavam presentes na carruagem de Arjuna para ajudá-lo. Senhor Krishna é Rāma Si mesmo, e onde quer que o Senhor Rāma é, Seu servo eterno Hanumān e Sua eterna consorte Sita, a deusa da fortuna, estão presentes. Portanto, Arjuna não tinha nenhum motivo para temer nenhum inimigo qualquer. E acima de tudo, o Senhor dos sentidos, o Senhor Krishna, estava pessoalmente presente para lhe dar direção. Assim, todo bom conselho estava disponível para Arjuna em matéria de execução da batalha. Em tais condições auspiciosas, organizados pelo Senhor para Seu devoto eterna, coloque os sinais de vitória assegurada.
TEXTOS 21-22
Arjuna uvāca
senayor ubhayor madhye
Ratham me sthāpaya 'cyuta
yāvad Etan nirīkṣe 'Ham
yoddhu-Kaman avasthitān
kair Maya Saha yoddhavyam
asmin Rana-samudyame
SINÓNIMOS
arjunaḥ-Arjuna; uvāca-disse; senayoḥ-dos exércitos; ubhayoḥ-de ambas as partes; madhye-no entre elas; Ratham-a carruagem; sthāpaya por favor, mantenha-; eu meu; acyuta-O infalível ona; Yavat-contanto que; Etan, tudo isso; nirīkṣe-pode parecer; aham-I; yoddhu-Kaman-desejando lutar; no campo de batalha vestiu-avasthitān; kaiḥ-com quem; Maya-por mim; Saha-com; yoddhavyam-a lutar com; asmin-in isso; Rana por conflitos; samudyame-na tentativa.
TRADUÇÃO
Arjuna disse: Ó infalível um, por favor chamar a minha quadriga entre os dois exércitos para que eu possa ver que está aqui presente, que está desejoso de lutar, e com quem eu devo lutar nesse grande tentativa batalha.
SIGNIFICADO
Embora o Senhor Krishna é a Suprema Personalidade de Deus, da Sua misericórdia imotivada Ele estava ocupado no serviço de Sua amiga. Ele nunca falha em Sua afeição por Seus devotos, e, portanto, ele é aqui tratada como infalível. Como cocheiro, Ele tinha que executar as ordens de Arjuna, e desde que ele não hesitou em fazê-lo, ele é tratado como infalível. Embora Ele tinha aceitado a posição de um cocheiro para Seu devoto, Sua posição suprema não foi contestada. Em todas as circunstâncias, Ele é a Suprema Personalidade de Deus, Hṛṣīkeśa, o Senhor do total de sentidos. A relação entre o Senhor e Seu servo é muito doce e transcendental. O servo está sempre pronto a prestar um serviço ao Senhor, e, da mesma forma, o Senhor está sempre em busca de uma oportunidade de prestar algum serviço ao devoto. Ele assume maior prazer em Seu devoto puro de assumir a postion vantajosa de ordenar-lhe que Ele faz em ser o doador de ordens. Como mestre, todo mundo está sob as suas ordens, e ninguém está acima dele para pedir a Ele. Mas quando ele descobre que um devoto puro está ordenando-Lo, Ele obtém prazer transcendental, embora Ele é o mestre infalível de todas as circunstâncias.
Como um devoto puro do Senhor, Arjuna não tinha vontade de lutar com seus primos e irmãos, mas ele foi forçado a entrar no campo de batalha pela obstinação de Duryodhana, que nunca era agradável para qualquer negociação pacífica. Portanto, ele estava muito ansioso para ver quem são os principais pessoas presentes no campo de batalha eram. Embora não houvesse nenhuma pergunta de um esforço de pacificação no campo de batalha, ele queria vê-los novamente, e ver o quanto eles estavam inclinados a exigir uma guerra indesejada.
TEXTO 23
yotsyamānān avekṣe 'Ham
ya ete 'tra samāgatāḥ
dhārtarāṣṭrasya durbuddher
yuddhe priya-cikīrṣavaḥ
SINÓNIMOS
yotsyamānān-aqueles que estarão

TEXT 1
Dhṛtarāṣṭra uvāca
دارما-kṣetre كورو-kṣetre
samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ باندافاس caiva
كيم akurvata سانجايا
مرادفات
dhṛtarāṣṭraḥ الملك Dhṛtarāṣṭra. uvāca-قال. دارما-kṣetre في مكان الحج. كورو kṣetre في مكان يسمى Kurukṣetra. samavetāḥ محمولة. yuyatsavaḥ التي ترغب المعركة. māmakāḥ-حزبي (الأطفال)؛ pāṇḍavāḥ-أبناء Pandu. وCA؛ إيفا-بالتأكيد. كيم عليه؛ akurvata أنهم فعلوا. سانجايا-O سانجايا.
ترجمة
وقال Dhṛtarāṣṭra: O سانجايا، بعد تجميع في مكان الحج في Kurukṣetra، ما فعله أبنائي وأبناء Pandu، ويجري على استعداد للقتال؟
معنى
غيتا غيتا هو علم ايماني قراءة على نطاق واسع تلخيصها في غيتا Mahatmya (تمجيد غيتا). فإنه لا ينبغي لأحد أن يقول أن قراءة البهاغافاد غيتا الكثير من التفاصيل مع مساعدة من الشخص الذي هو المحب كريشنا لانكا ومحاولة فهمه دون تفسيرات دوافع الشخص. على سبيل المثال من فهم واضح أن هناك في غيتا نفسها، في طريقة فهم التدريس من قبل أرجونا، الذين سمعوا غيتا مباشرة من الرب. إذا كان شخص ما محظوظا بما فيه الكفاية لفهم غيتا غيتا في ذلك خط الخلافة disciplic، دون تفسير دوافع، ثم انه يفوق كل الدراسات الحكمة الفيدية، وجميع الكتب في العالم. ويمكن العثور عليها في البهاغافاد غيتا كل ما يرد في الكتب المقدسة الأخرى، ولكن القارئ سوف تجد أيضا الأشياء التي لا يمكن العثور عليها في أي مكان آخر. هذا هو المعيار المحدد للغيتا. فمن علم ايماني الكمال لأنه يتحدث مباشرة من قبل شخصية الأعلى للربوبية، الرب كريشنا لانكا.
الموضوعات التي تمت مناقشتها من قبل Dhṛtarāṣṭra وسانجايا، كما هو موضح في ماهابهاراتا، تشكل المبدأ الأساسي لهذه الفلسفة العظيمة. ومن المعلوم أن هذه الفلسفة قد تطورت في ساحة المعركة كوروكشترا، وهو مكان مقدس الحج من وقت سحيق العصر الفيدي. قيل له من قبل الرب عندما كان حاضرا شخصيا على هذا الكوكب لإرشاد البشرية.
كلمة دارما-ksetra (المكان الذي تتم الطقوس الدينية) هامة، لأنه في كوروكشترا ساحة المعركة، وكانت شخصية الأعلى للربوبية الحالية على جانب أرجونا. Dhṛtarāṣṭra، والد Kurus، كان المشكوك فيه عن إمكانية الانتصار النهائي لأطفالهم. في شك، وقال انه طلب من سكرتيرته سانجايا، "ما أبنائي وأبناء Pandu تفعل؟" وأعرب عن ثقته أن كلا من أبنائه وأبناء أخيه الأصغر Pandu تم تجميعها في مجال كوروكشترا لالتزام محدد من الحرب. ومع ذلك، سؤالك مهم. انه لا يريد حلا وسطا بين أبناء العمومة والاخوة، وقال انه يريد التأكد من مصير أبنائه في ساحة المعركة. لأنه تم ترتيب معركة يجب أن تخاض في Kurukṣetra، التي وردت في أماكن أخرى في الفيدا كمكان للعبادة، حتى بالنسبة لأهل السماء، Dhṛtarāṣṭra أصبح خوفا للغاية بشأن تأثير المكان المقدس على نتيجة المعركة. كان يعلم جيدا أن هذا من شأنه التأثير أرجونا وأبناء Pandu بشكل إيجابي، لأنه بطبيعته كانوا جميعا الفاضلة. كان سانجايا طالب من فياسا، وبالتالي، من رحمة فياسا، كان سانجايا قادرا على تخيل المعركة Kurukṣetra حتى أثناء وجوده في غرفة Dhṛtarāṣṭra. وهكذا، Dhṛtarāṣṭra سألته عن الوضع في ساحة المعركة.
كل من باندافاس وأبناء Dhṛtarāṣṭra تنتمي إلى عائلة واحدة، ولكن يتم الإفصاح عن العقل Dhṛtarāṣṭra في هذه الوثيقة. ادعى عمدا فقط أبنائه كما Kurus، وأنه فصل أبناء العائلة التراث Pandu. وهكذا، يمكن للمرء أن يفهم موقف محدد من Dhṛtarāṣṭra في علاقته مع أبناء أخيه، وأبناء Pandu. كما هو الحال في مجال الأرز تؤخذ النباتات لا لزوم لها، لذلك يتوقع من بداية هذه المواضيع أنه في المجال الديني Kurukṣetra حيث والد الدين، وكان سري كريشنا الحالي، والنباتات غير المرغوب فيها مثل Dhṛtarāṣṭra ابن Duryodhana وغيرها سيتم محوها و الناس بدقة الديني، بقيادة Yudhiṣṭhira، ستنشأ من قبل الرب. هذا هو معنى الكلمات دارما-kṣetre وكورو-kṣetre، بصرف النظر عن أهميتها التاريخية والفيدية.
TEXT 2
سانجايا uvāca
dṛṣṭvā لك pāṇḍavānīkaṁ
vyūḍhaṁ duryodhanas تادا
ācāryam upasaṅgamya
رجا vacanam abravīt
مرادفات
sañjayaḥ-سانجايا. uvāca-قال. dṛṣṭvā بعد رؤية. ولكن الأورام. -Pandava-Anīkam جنود باندافاس. ترتيب vyūḍham في كتيبة عسكرية. duryodhanaḥ الملك Duryodhana. تادا في ذلك الوقت. المعلم ācāryam. upasaṅgamya-يقترب من قريب، رجا الملك. كلمات vacanam. abravīt تكلم.
ترجمة
وقال سانجايا: أيها الملك، بعد النظر على الجيش التي تم جمعها من قبل أبناء Pandu، ذهب الملك Duryodhana إلى أستاذه وابتدأوا يتكلمون الكلمات التالية:
معنى
كان Dhṛtarāṣṭra أعمى منذ الولادة. للأسف، كما انه كان محروم من رؤية روحية. كان يعلم جيدا أن بنيه قد أعمى على قدم المساواة في أمور الدين، وانه واثق من أنها لا يمكن أبدا التوصل إلى تفاهم مع باندافاس، الذين كانوا جميعا تقي منذ ولادته. ومع ذلك، أعرب عن شكوكه حول تأثير مزارا، وسانجايا يمكن فهم الدافع في يسأل عن الوضع في ساحة المعركة. أراد، لذلك، لتشجيع الملك القنوط وبالتالي حذر من أن أطفالهم كانوا لن يجعل أي نوع من التسوية تحت تأثير المكان المقدس. لذلك أبلغت سانجايا الملك أن ابنه، Duryodhana، بعد رؤية قوة عسكرية من باندافاس، وذهب على الفور الى القائد العام، Dronacarya، لإبلاغه الموقف الحقيقي. وعلى الرغم من ذكر Duryodhana كملك، قال انه لا يزال للذهاب إلى قائد على خطورة الوضع. ولذلك كان من المناسب جدا أن يكون سياسيا. ولكن Duryodhana القشرة الدبلوماسية لا يمكن أن تخفي الخوف انه شعر عندما رأى الترتيب العسكري للباندافاس.
TEXT 3
paśyaitāṁ Pandu-putrāṇām
acarya mahatīṁ camūm
vyūḍhāṁ Drupada-putreṇa
tava śiṣyeṇa dhīmatā
مرادفات
Pasya-لو. إيتام إلى الوقت الحاضر. أبناء Pandu في Pandu-putrāṇām؛ acarya أستاذ. -mahatīm كبيرة. camūm القوة العسكرية؛ رتبت vyuḍham. Drupada-putreṇa من قبل نجل Drupada. tava عليه؛ śiṣyeṇa التلميذ؛ dhīmatā-ذكية جدا.
ترجمة
أستاذي، ها الجيش كبير من أبناء Pandu، لذلك رتبت بخبرة التي كتبها تلميذ ذكي بك ابن Drupada.
معنى
أراد Duryodhana، وهو دبلوماسي كبير، أن نشير إلى عيوب Dronacarya، القائد العام brāhmaṇa كبيرة. كان Dronacarya بعض الشجار السياسي مع الملك Drupada، والد دروبادي، الذين كانت زوجة أرجونا. ونتيجة لهذه المناقشة، قام Drupada تضحية كبيرة، والذي حصل على مباركة من وجود الابن الذي يمكن أن تقتل Dronacarya. Dronacarya يعرف ذلك جيدا، وحتى الآن، وذلك brāhmaṇa ليبرالية لم يتردد لنقل جميع الأسرار العسكرية له عندما عهد إلى ابن Drupada، Dhṛṣṭadyumna، له على التعليم العسكري. الآن، في ساحة المعركة كوروكشترا، اتخذ Dhṛṣṭadyumna جانب باندافاس، وأنه هو الذي رتب للكتيبة العسكرية، بعد أن تعلمت فن Dronacarya. وأشار Duryodhana من هذا الخطأ Dronacarya حتى انه قد يكون في حالة تأهب ومتصلبا في المعركة. مع ذلك، كنت أريد أيضا أن أشير إلى أنه لا ينبغي أن يكون بنفس الطريقة اللطيفة في المعركة ضد باندافاس، الذين كانوا المحبة أيضا الطلاب Dronacarya. أرجونا، وخاصة، وكان تلميذه الأكثر محبة والرائعة. حذر Duryodhana أيضا أن هذا التساهل في الحرب من شأنه أن يؤدي إلى الهزيمة.
TEXT 4
ATRA سورة maheṣv-ASA
bhīmārjuna سما Yudhi
yuyudhāno virāṭaś كاليفورنيا
drupadaś كاليفورنيا مها-rathaḥ
مرادفات
ATRA هنا. أبطال السورة؛ رماة السهام maheṣvāsāḥ الاقوياء. بهيما-أرجونا-بهيما وأرجونا. سماح-المساواة؛ Yudhi في المعركة. yuyudhānaḥ-Yuyudhana. virāṭaḥ-virata. كاليفورنيا أيضا. drupadaḥ-Drupada. كاليفورنيا أيضا. مقاتل mahārathaḥ-كبير.
ترجمة
هنا في هذا الجيش هناك العديد من رماة السهام البطولية متساوية في القتال إلى بهيما وأرجونا. هناك أيضا مقاتلي عظيم مثل Yuyudhana، Virata وDrupada.
معنى
حتى لو كان Dhṛṣṭadyumna ليس عقبة مهمة جدا في مواجهة Dronacarya قوة كبيرة في الفن العسكري، كانت هناك العديد من الآخرين الذين كانوا سببا للخوف. وقد تم ذكرها من قبل Duryodhana كما عقبات كبيرة في طريق النصر لأن كل واحد منهم كان قويا كما بهيما وأرجونا. انه يعرف قوة بهيما وأرجونا، وبالتالي قال انه بالمقارنة مع الآخرين معهم.
TEXT 5
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ
kāśirājaś كاليفورنيا vīryavān
purujit kuntibhojaś كاليفورنيا
śaibyaś كاليفورنيا نارا-puṅgavaḥ
مرادفات
dhṛṣṭaketuḥ-Dhṛṣṭaketu. cekitānaḥ-Cekitāna. kāśirājaḥ-Kaśirāja. كاليفورنيا أيضا. vīryavān-قوية؛ purujit-Purujit. kuntibhojaḥ-Kuntibhoja. وCA؛ śaibyaḥ-Saibya. وCA؛ puṅgavaḥ نارا الأبطال في المجتمع البشري.
ترجمة
هناك أيضا كبير، البطل، مقاتل قوي مثل Dhṛṣṭaketu، Cekitāna، Kāśirāja، Purujit، Kuntibhoja وSaibya.
TEXT 6
yudhāmanyuś كاليفورنيا vikrānta
Uttamaujas كاليفورنيا vīryavān
saubhadro draupadeyāś كاليفورنيا
سارفا مها-rathāḥ إيفا
مرادفات
yudhāmanyuḥ-Yudhamanyu. وCA؛ vikrāntaḥ-قوية؛ uttamaujāḥ-Uttamauja. وCA؛ vīryavān-قوية؛ ابن saubhadraḥ-متوقفة؛ و draupadeyāḥ منهم من الأطفال من دروبادي. وCA؛ sarve للجميع؛ إيفا-بالتأكيد. مقاتلو سيارات كبيرة مها-rathāḥ.
ترجمة
هناك الأقوياء Yudhamanyu، وقوية جدا Uttamauja، ابن متوقفة وأبناء دروبادي. كل هؤلاء المحاربين والمقاتلين كبير من السيارات.
TEXT 7
asmākaṁ لك أيها visista
تان nibodha dvijottama
nayaka sainyasya الثدي
bravīmi تان saṁjñārthaṁ لك
مرادفات
الصلاة asmākam؛ و ولكن الأورام. viśiṣṭāḥ قوية خاصة. أنتم لها؛ تان لها؛ ، فقط nibodha الإحاطة علما، أن علم؛ dvijottama-أفضل من brāhmaṇas. nāyakāḥ-النقباء؛ الثدي من الألغام. sainyasya-الجنود. samjna-artham المعلومات. تان لها؛ من أنا أتحدث bravīmi. لك ذلك.
ترجمة
أفضل من brāhmaṇas، لمعلوماتك، واسمحوا لي أن أقول لكم عن قادة مؤهلين خاصة لقيادة قوة عسكرية بلدي.
TEXT 8
بهافان bhīṣmaś كاليفورنيا كاليفورنيا كارناس
kṛpaś samitiṁ-Jayah كاليفورنيا
Asvatthama vikarṇaś كاليفورنيا
saumadattis tathaiva كاليفورنيا
مرادفات
بهافان نفسك؛ bhīṣmaḥ-الجد Bhīṣma. كاليفورنيا أيضا. كارناه-كارنا. وCA؛ kṛpaḥ-krpa. وCA؛ samitiñjayaḥ منتصرا دائما في المعركة؛ Asvatthama-Asvatthama. vikarṇaḥ-Vikarna. CA-و. saumadattiḥ الطفل Somadatta. tatha والفنية؛ إيفا-بالتأكيد. CA-ه.
ترجمة
هناك شخصيات مثل نفسك، Bhīṣma، كارنا، krpa، Asvatthama، Vikarna وابن Somadatta دعا Bhuriśravā، الذين هم دائما منتصرا في المعركة.
معنى
Duryodhana المذكورة أبطال استثنائية في المعركة، الذي هو دائما منتصرا. Vikarna هو شقيق Duryodhana، Asvatthama هو ابن Dronacarya وSaumadatti أو Bhūriśravā، هو ابن ملك Bāhlīkas. كارنا هو الاخ غير الشقيق لأرجونا، كما انه ولد من كونتي قبل زواجها من الملك Pandu. تزوج Kṛpācārya الأخت التوأم للDronacarya.
TEXT 9
anye كاليفورنيا bahavaḥ سورة
جنون Arthe tyakta-jīvitāḥ
نانا-ساسترا-praharaṇāḥ
sarve yuddha-viśāradāḥ
مرادفات
anye-كثيرين آخرين. كاليفورنيا أيضا. bahavaḥ بأعداد كبيرة. أبطال السورة؛ -mad-Arthe بالنسبة لي. tyakta-jīvitāḥ على استعداد للمخاطرة بحياته. نانا-كثيرين. أسلحة ساسترا. praharaṇāḥ مجهزة. sarve-كل منهم. yuddha المعركة. viśāradāḥ من ذوي الخبرة في العلوم العسكرية.
ترجمة
هناك العديد من الأبطال الآخرين الذين هم على استعداد للتضحية بحياتهم من أجلي. وقد تم تجهيز كل منهم بشكل جيد مع أنواع مختلفة من الأسلحة، وجميع ذوي الخبرة في العلوم العسكرية.
معنى
بقدر البعض الآخر بالقلق مثل Jayadratha، Kṛtavarmā، Salya، وما إلى ذلك، كل عازمون على التضحية بحياتهم بسبب Duryodhana. وبعبارة أخرى، فقد أبرمت بالفعل أنها سوف يموت الجميع في معركة كوروكشترا لتوحيد الحزب خاطئين Duryodhana. كان Duryodhana، بطبيعة الحال، واثق من فوزه بسبب قوة مشتركة من أصدقائها المذكور.
TEXT 10
asmākaṁ قليلا aparyāptaṁ
بالام bhīṣmābhirakṣitam
paryāptaṁ eteṣāṁ التلفزيون idam
بالام bhīmābhirakṣitam
مرادفات
aparyāptam-لا تقدر ولا تحصى. أن المتبادل. asmākam لبلدنا. بالام القوة. Bhīṣma من قبل الجد Bhīṣma. abhirakṣitam محمية تماما؛ paryāptam محدودة. ولكن الأورام. idam للجميع؛ eteṣām-باندافاس. بالام القوة. بهيما من قبل بهيما. abhirakṣitam محمية بعناية.
ترجمة
قوتنا هي لا تقدر ولا تحصى، ونحن محمية تماما من قبل الجد Bhīṣma، في حين أن قوة باندافاس، محمية بعناية من قبل بهيما، محدودة.
معنى
هنا يتم تقدير مقارن للقوة من قبل Duryodhana. وقال انه يعتقد أن قوة من القوات المسلحة لا يقاس، محمى على وجه التحديد الأكثر خبرة العام، الجد Bhīṣma. من ناحية أخرى، فإن قوات باندافاس محدودة، محمي من قبل جنرال أقل خبرة، بهيما، الذي هو مثل Bhīṣma بحضور التين. كان Duryodhana دائما يغار من بهيما لأنه يعلم جيدا أنه إذا كان يجب أن يموت في كل شيء، سيقتل فقط من قبل بهيما. ولكن في الوقت نفسه، وقال انه كان واثقا من فوزه بسبب وجود Bhīṣma، الذي كان جنرالا أعلى بكثير. استنتاجه أنه سوف يخرج من المعركة منتصرة والتأكد جيدا.
TEXT 11
ayaneṣu كاليفورنيا sarveṣu
yatha-Bhagam avasthitāḥ
bhīṣmam evābhirakṣantu
bhavantaḥ إيفا سارفا مرحبا
مرادفات
ayaneṣu على النقاط الاستراتيجية. كاليفورنيا أيضا. sarveṣu-في كل مكان. -yathābhāgam كما يتم ترتيبها بشكل مختلف. انشاء avasthitāḥ. bhīṣmam لك الجد Bhīṣma. إيفا-بالتأكيد. يمكن إعطاء abhirakṣantu الدعم. bhavantaḥ-كل واحد منكم. sarve على التوالي؛ إيفا-بالتأكيد. مرحبا وبدقة.
ترجمة
الآن كل واحد منكم يجب تقديم الدعم الكامل لالجد Bhīṣma، والوقوف على نقاط استراتيجية كل منها في كتيبة من الجيش.
معنى
Duryodhana، بعد مشيدا براعة Bhīṣma، مواصلة النظر أن الآخرين قد يعتقدون أنهم قد يعتبر أقل أهمية، حتى أنه في طريقه الدبلوماسية المعتادة، وحاول لضبط الوضع في الكلمات أعلاه. وأكد أن Bhismadeva كان بلا شك أعظم بطل، لكنه كان رجل عجوز، لذلك يجب على الجميع يعتقدون خاصة من حمايته من جميع الجوانب. وقال انه يمكن الدخول في المعركة، والعدو يمكن الاستفادة من مشاركته الكامل على جانب واحد. لذلك كان من المهم أن الأبطال الآخرين لم يترك مواقع استراتيجية ويسمح العدو لكسر السلامية. شعرت Duryodhana بوضوح أن انتصار Kurus يعتمد على وجود Bhismadeva. وأعرب عن ثقته من الدعم الكامل من Bhismadeva وDronacarya في المعركة لأنه كان يعرف جيدا أنهم لا يتحدثون حتى كلمة واحدة عندما زوجة أرجونا دروبادي في حالته حول لهم ولا قوة، وناشد لهم من أجل العدالة بينما كانت إجبارهم على خلع ملابسه في حضور جميع الجنرالات كبيرة في البرلمان. على الرغم من انه عرف ان الجنرالين كان نوعا من المودة لباندافاس، كنت آمل أن كل هذا الحنان من شأنه الآن أن تعطى تماما حتى من قبلهم، كما جرت العادة خلال العروض القمار.
TEXT 12
tasya harṣaṁ sañjanayan
كورو-vṛddhaḥ pitāmahaḥ
سمحا-السباحة vinadyoccaiḥ
śaṅkhaṁ dadhmau pratāpavān
مرادفات
tasya عليه؛ زراعة sañjanayan. harṣam الفرح. -kuru-vṛddhaḥ الجد من سلالة كورو (Bhīṣma)؛ pitāmahaḥ الجد. الصوت سمحا-السباحة-طافوا مثل أسد؛ vinadya للاهتزاز. ، uccaiḥ جدا عالية. śaṅkham-محارة. dadhmau-تنفس. pratāpavān أنه شجاع.
ترجمة
حتى فجر Bhīṣma، وgrandsire الباسل كبير من سلالة كورو، وجده من المقاتلين، conchshell له بصوت عال جدا مثل صوت الأسد، وإعطاء Duryodhana الفرح.
معنى
البطريرك من سلالة كورو يمكن فهم المعنى الباطني للقلب حفيده Duryodhana، والرحمة الطبيعية بالنسبة له أنه حاول أن يهتف له التي تهب محارة له عالية جدا، يليق بمنصبه كأسد. بشكل غير مباشر، ورمزية conchshell، وقال انه أبلغ حفيده الاكتئاب Duryodhana انه ليس لديه فرصة للفوز في المعركة، لأن الرب كريشنا العليا كانت على الجانب الآخر. ولكن لا يزال، من واجبه أن يقود المعركة، وسوف تدخر آلام في هذا الصدد.
TEXT 13
tataḥ śaṅkhāś كاليفورنيا كاليفورنيا bheryaś
paṇavānaka-gomukhāḥ
sahasaivābhyahanyanta
سا śabdas القبر "bhavat
مرادفات
tataḥ وقت لاحق. śaṅkhāḥ قذائف. كاليفورنيا أيضا. bheryaḥ-الابواق. وCA؛ وpaṇava- الأناقة-الابواق براميل؛ الذهاب mukhāḥ قرن. sahasā-فجأة. إيفا-بالتأكيد. abhyahanyanta يجري في الوقت نفسه بدا؛ SAH ذلك؛ śabdaḥ مجتمعة سليمة؛ tumulaḥ-صاخبة. abhavat أنها مصنوعة.
ترجمة
بعد ذلك، وقذائف، وأبواق، الابواق والطبول والأبواق وبدا كل فجأة، وكان الصوت الصاخب جنبا إلى جنب.
TEXT 14
tataḥ śvetair hayair yukte
Mahati syandane sthitau
mādhavaḥ باندافاس caiva
divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ
مرادفات
tataḥ وقت لاحق. śvetaiḥ من قبل أبيض؛ hayaiḥ-الخيول. yukte يجري تحت نير مع؛ Mahati في عظيم. syandane-النقل. sthitau بحيث تقع. mādhavaḥ-كريشنا (الزوج للإلهة الحظ)؛ pāṇḍavaḥ-أرجونا (ابن Pandu)؛ كاليفورنيا أيضا. إيفا-بالتأكيد. divyau-المتعالي. śaṅkhau قذائف. يبدو-pradadhmatuḥ.
ترجمة
على الجانب الآخر، سواء الرب كريشنا وأرجونا، المتمركزة على عربة كبيرة تجره الخيول البيضاء، بدا أصدافها المتعالية.
معنى
وعلى النقيض من conchshell في مهب Bhismadeva، ووصف قذائف في أيدي كريشنا وأرجونا كما المتعالي. وأشار الصوت متسام من القذائف التي لم يكن هناك أمل في النصر بالنسبة للجانب الآخر لكريشنا كان على جانب من باندافاس. Jayas لك Pandu-putrāṇāṁ yeṣāṁ باكس janārdanaḥ. النصر دائما مع أشخاص مثل أبناء Pandu لأن يرتبط الرب كريشنا معهم. وكلما وأينما الرب موجود، إلهة الحظ هو أيضا هناك لأن إلهة الحظ لا يعيش وحده، من دون زوجها. لذلك، والنصر والثروة ينتظرون أرجونا، كما يدل على ذلك الصوت الفائق التي تنتجها conchshell من Visnu، أو الرب كريشنا. أيضا، تم التبرع بها السيارة التي كان يجلس كل من الأصدقاء اجنى (النار إله) لأرجونا، وهذا أشار إلى أن هذه المركبة كانت قادرة على قهر جميع الاطراف، أينما كان رسمها على العوالم الثلاثة.
TEXT 15
pāñcajanyaṁ hṛṣīkeśo
devadattaṁ dhanañjayaḥ
pauṇḍraṁ dadhmau مها-śaṅkhaṁ
بهيما-الكرمة vṛkodaraḥ
مرادفات
pāñcajanyam-محارة دعا Pāñcajanya. hṛṣīkeśaḥ-Hṛṣīkeśa (كريشنا، الرب الذي يدير حواس المحبون)؛ devadattam-محارة دعا Devadatta. dhanañjayaḥ-Dhanañjaya (أرجونا، والفائز من الثروة)؛ pauṇḍram لقذيفة دعا Pauṇḍram. dadhmau-تنفس. -mahā-śaṅkham محارة الكبرى. بهيما-الكرمة واحد والذي يؤدي مهام شاقة. vṛkodaraḥ شره آكلى لحوم البشر هو (بهيما).
ترجمة
حتى فجر الرب كريشنا محارة له دعا Pāñcajanya. أرجونا فجر له، وDevadatta. وبهيما، وآكلى لحوم البشر شره وأداء المهام شاقة، فجر له conchshell رائع يسمى Pauṇḍram.
معنى
يشار الرب كريشنا باسم Hṛṣīkeśa هذه الآية لأنه هو صاحب جميع الحواس. الكيانات الحية هي جزء لا يتجزأ منه، وبالتالي الحواس من الكيانات الحية هي أيضا جزء لا يتجزأ من صوابه. وimpersonalists ليست بقادرة على الحواس من الكيانات الحية، وبالتالي فهي دائما حريصة على وصف جميع الكيانات الحية على أنها إحساس أقل، أو غير شخصية. الرب في قلب كل الكيانات الحية، يوجه رشدهم. ولكنه يوجه من حيث الاستسلام للكيان المعيشة، وفي حالة وجود المحب نقية وتسيطر بشكل مباشر على الحواس. هنا في ساحة المعركة كوروكشترا الرب تسيطر بشكل مباشر على الحواس المتعالية من أرجونا، وبالتالي له اسم معين Hṛṣīkeśa. الرب له أسماء مختلفة وفقا لأنشطتها المختلفة. على سبيل المثال، اسمك Madhusūdana لأنه قتل شيطان اسم مادو. اسمه غوفيندا لأنه يعطي متعة للأبقار والحواس؛ اسمه Vāsudeva لأنه بدا وكأنه ابن Vasudeva. اسمك ديفاكي-ناندانا لأنه يقبل ديفاكي والدته. اسمه Yasoda-ناندانا لأنه منح التسلية طفولته إلى Yasoda في Vṛndāvana. اسمه بارثا Sarathi-لأنه يعمل العجلة صديقه أرجونا. وبالمثل، اسمه Hṛṣīkeśa لأنه أعطى الاتجاه إلى أرجونا في ساحة المعركة من كوروكشترا.
يشار إلى أرجونا كما Dhanañjaya هذه الآية لأنه ساعد شقيقه الاكبر في السعي وراء الثروة عندما كان مطلوبا من قبل الملك لجعل النفقات لتضحيات مختلفة. وبالمثل، ومن المعروف بهيما كما Vṛkodara لأنه يمكن أن يأكل بنهم كما انه يمكن تنفيذ مهام شاقة، مثل قتل شيطان Hidimba. وبالتالي فإن أنواع معينة من conchshell في مهب شخصيات مختلفة على جانب باندافاس، بدءا من الرب، كانت كلها مشجعة للغاية للجنود القتال. من ناحية أخرى كان هناك مثل هذه القروض، ولا وجود لورد كريشنا، المدير الأعلى، ولا أن للآلهة الحظ. لذلك تم مقدر لتفقد المعركة والتي كانت الرسالة التي أعلنها أصوات القواقع.
النصوص 16-18
anantavijayaṁ رجا
كونتي-putro yudhiṣṭhiraḥ
nakulaḥ sahadevaś كاليفورنيا
sughoṣa-maṇipuṣpakau
kāśyaś parameṣv-Asah كاليفورنيا
Sikhandi كاليفورنيا مها-rathaḥ
dhṛṣṭadyumno virāṭaś كاليفورنيا
cāparājitaḥ sātyakiś
drupado draupadeyāś كاليفورنيا
sarvaśaḥ Prthivi-بات
كاليفورنيا saubhadraś مها-bāhuḥ
śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak
مرادفات
-ananta-Vijayam قذيفة دعا انانتا-فيجايا. رجا الملك. -Kuntī-Putraḥ نجل كونتي. yudhiṣṭhiraḥ-Yudhiṣṭhira. nakulaḥ-Nakula. sahadevaḥ-Sahadeva. وCA؛ -sughoṣa-maṇipuṣpakau قذائف دعا Sughoṣa وMaṇipuṣpaka. kāśyaḥ-ملك كاسي (فاراناسي)؛ وCA؛ -parama-ISU-Asah آرتشر عظيما. Sikhandi-Sikhandi. كاليفورنيا أيضا. مها-rathaḥ واحد والذي يمكن أن تحارب وحدها ضد الآلاف. dhṛṣṭadyumnaḥ-Dhṛṣṭadyumna (Drupada ابن الملك)؛ virāṭaḥ-Virata (الأمير الذي قدم المأوى لباندافاس بينما كانوا في تمويه)؛ كاليفورنيا أيضا. sātyakiḥ-Satyaki (نفس Yuyudhana، سائق الرب كريشنا)؛ وCA؛ aparājitaḥ التي لم يقهر. drupadaḥ-Drupada، ملك Pancala. draupadeyāḥ منهم من الأطفال من دروبادي. كاليفورنيا أيضا. sarvaśaḥ للجميع؛ Prthivi-بات الملك. saubhadraḥ-أبهيمانيو، ابن متوقفة. كاليفورنيا أيضا. -mahā bāhuḥ-الجبار-المسلحة؛ śaṅkhān قذائف. dadhmuḥ-تنفس. pṛthak-pṛthak كل على حدة.
ترجمة
الملك Yudhiṣṭhira، نجل كونتي، فجر محارة له، وAnantavijaya، وNakula وSahadeva فجر Sughoṣa وMaṇipuṣpaka. أن آرتشر عظيم ملك كاسي، ومقاتلا عظيما Sikhandi، Dhṛṣṭadyumna، Virata والذي لا يقهر Satyaki، Drupada، أبناء دروبادي، وغيرها، أيها الملك، كابن متوقفة، المسلح إلى حد كبير، كل فجر القواقع كل منها.
معنى
أبلغ سانجايا الملك Dhṛtarāṣṭra بلباقة جدا أن السياسة غير الحكيمة له من خداع أبناء Pandu والعمل على مناصرة أبناء بلده في مقعد المملكة ليست محمودة جدا. وأشار علامات بالفعل بوضوح أن سلالة كورو كلها سيقتل في تلك المعركة العظيمة. بدءا من الجد، حتى كانت Bhīṣma الأحفاد مثل أبهيمانيو وغيرها، بما في ذلك الملوك من العديد من دول العالم، وكلها موجودة هناك، وأدين كل شيء. كانت كارثة كاملة بسبب الملك Dhṛtarāṣṭra، لأنه يشجع على السياسة المتبعة من قبل أبنائه.
TEXT 19
سا ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṁ
vyadārayat hṛdayāni
nabhaś كاليفورنيا pṛthivīṁ caiva
قبر bhyanunādayan "
مرادفات
SAH ذلك؛ ghoṣaḥ للاهتزاز. dhārtarāṣṭrāṇām-أبناء Dhṛtarāṣṭra. قلوب-hṛdayāni. vyadārayat التي دمرها. nabhaḥ السماء. كاليفورنيا أيضا. سطح pṛthivīm-الأرض؛ كاليفورنيا أيضا. إيفا، بالتأكيد. tumulaḥ-صاخب. abhyanunādayan من قبل مدوية.
ترجمة
أصبح تهب من هذه القذائف المختلفة صاخبة، وبالتالي، وتهتز كل من في السموات وما في الأرض، وقال انه حطم قلوب أبناء Dhṛtarāṣṭra.
معنى
عندما فجر Bhīṣma وعلى الجانب الآخر من Duryodhana القواقع كل منهما، كان هناك مفجع في باندافاس. لم يتم ذكر مثل هذه الحوادث، ولكن في هذه الآية بالذات يذكر أن قلوب أبناء Dhṛtarāṣṭra دمرها الأصوات صدي من قبل الطرف باندافاس. ويرجع ذلك إلى باندافاس وثقتهم في الرب كريشنا هذا. واحد الذي يأخذ ملجأ من الرب الاعلى ليس لديه ما يخشى، حتى في خضم أعظم مصيبة.
TEXT 20
ATHA vyavasthitān dṛṣṭvā
dhārtarāṣṭrān كابي-dhvajaḥ
pravṛtte ساسترا-sampāte
Dhanur udyamya pāṇḍavaḥ
hṛṣīkeśaṁ تادا vākyam
idam AHA ماهي بات
مرادفات
ATHA-عند ذلك. المضيف vyavasthitān. أبحث dṛṣṭvā؛ dhārtarāṣṭrān-أبناء Dhṛtarāṣṭra. كابي-dhvajaḥ واحد والتي تم وضع علامة عليها هانومان العلم؛ في حين pravṛtte على وشك التعاقد. الإفراج-ساسترا-sampāte السهام. dhanuḥ القوس. udyamya بعد اتخاذ؛ pāṇḍavaḥ-ابن Pandu (أرجونا)؛ hṛṣīkeśam لك الرب كريشنا. تادا في ذلك الوقت. كلمات vākyam. -IDAM منه؛ آها-قال. ماهي بات الملك.
ترجمة
الملك في ذلك الوقت أرجونا، ابن Pandu، الذي كان جالسا في مركبته، علمها ملحوظ مع هانومان، والتقطت قوسه وعلى استعداد لرمي السهام له، والنظر في أبناء Dhṛtarāṣṭra. الملك، ثم تحدث أرجونا لHṛṣīkeśa [كريشنا] هذه الكلمات:
معنى
كانت المعركة على وشك أن تبدأ. ويفهم من العبارة أعلاه أن أبناء Dhṛtarāṣṭra كانت أكثر أو أقل تبتئس من قبل ترتيب غير متوقع للقوة العسكرية من قبل باندافاس، الذين كانوا تسترشد تعليمات مباشرة من الرب كريشنا في ساحة المعركة. شعار هانومان على علم أرجونا هو علامة أخرى على الفوز لأن هانومان تعاونت مع اللورد راما في معركة بين راما ورافانا، وظهرت اللورد راما منتصرا. الآن سواء كانت راما وهانومان موجودة على مركبة أرجونا لمساعدتك. الرب كريشنا هو راما نفسه، وكلما كان اللورد راما هو، عبده الأبدي هانومان وصاحب القرين الأبدي سيتا، إلهة الحظ، موجودة. ولذلك، كان أرجونا لا يوجد سبب للخوف من أي أعداء على الإطلاق. وقبل كل شيء، رب الحواس، الرب كريشنا، كان شخصيا الحالي لمنحه الاتجاه. وهكذا، كان كل الموعظة الحسنة المتاحة لأرجونا في إنفاذ المعركة. في مثل هذه الظروف الميمونة، وترتيبها من قبل الرب لصاحب المحب الأبدي، ضع علامات النصر المضمونة.
النصوص 21-22
أرجونا uvāca
senayor ubhayor madhye
Ratham لي sthāpaya 'cyuta
yāvad ايتان nirīkṣe 'هام
yoddhu-كامان avasthitān
kair مايا ساها yoddhavyam
asmin رنا samudyame
مرادفات
arjunaḥ-أرجونا. uvāca-قال. senayoḥ من الجنود. ubhayoḥ من كلا الطرفين؛ madhye عليه بينهما. Ratham عربتها. sthāpaya يرجى mantenha-. I الألغام؛ acyuta-O معصوم واحد؛ -Yavat شريطة أن؛ ايتان، كل هذا؛ nirīkṣe قد يبدو. AHAM-I. yoddhu-كامان التي ترغب المعركة. في ساحة المعركة يرتدون avasthitān. kaiḥ معه. مايا من قبل بي. ساها مع؛ yoddhavyam للقتال. asmin في ذلك؛ الصراع رنا؛ samudyame على محاولة.
ترجمة
وقال أرجونا: يا معصوم واحد، يرجى رسم عربة بلدي بين الجيشين حتى أستطيع أن معرفة من هو الحاضر هنا، وهذا هو على استعداد للقتال، والذين يجب أن يتعامل في هذه المحاولة معركة كبيرة.
معنى
على الرغم من الرب كريشنا هو شخصية الأعلى للربوبية، رحمته بلا سبب وكانت تعمل في خدمة صديقه. وقال انه لم يفشل في صاحب المودة لالمحبون له، وبالتالي يتم التعامل معها هنا معصوم كما. كما العجلة، واضطررت لتنفيذ أوامر أرجونا، وبما أنه لم يتردد في القيام بذلك، يتم التعامل معها كما معصوم. على الرغم من انه قد قبلت منصب العجلة لالمحب له، لم يكن الطعن موقفه العليا. في جميع الأحوال، وهو شخصية الأعلى للربوبية، Hṛṣīkeśa، رب مجموع الحواس. العلاقة بين الرب وعبده حلوة جدا ومتعالية. عبد مستعدة دائما لتقديم خدمة للرب، وبالمثل، الرب هو دائما يبحث عن فرصة لتقديم بعض الخدمات إلى المحب. ويأخذ أكبر متعة في تولي صاحب نقية المحب فدخلت المفيد أن تأمر له ما يفعل في كونه مقدم من أوامر. كسيد، والجميع تحت إمرته، وليس هناك من هو أعلى منه أن أسأله. ولكن عندما يعلم أن المحب نقية ويأمره، ويحصل على المتعة متسام، على الرغم من انه هو سيد معصوم من جميع الظروف.
كما المحب نقية من الرب، وكان أرجونا أي رغبة في قتال مع أبناء عمومته وأخوته، لكنه اضطر لدخول المعركة التي كتبها عناد Duryodhana، الذي لم يكن مقبولا من أي المفاوضات السلمية. لذلك كان قلقا جدا لمعرفة من هم الأشخاص الرئيسيين موجودة على أرض المعركة كانت. على الرغم من أن هناك مسألة مسعى السلام على أرض المعركة، كنت أريد أن أراهم مرة أخرى، وانظر كم كانت تميل أنها للمطالبة الحرب غير المرغوب فيها.
TEXT 23
avekṣe yotsyamānān 'هام
يا مؤسسة التدريب الأوروبية "هيئة تنظيم الاتصالات samāgatāḥ
dhārtarāṣṭrasya durbuddher
yuddhe بريا-cikīrṣavaḥ
مرادفات
yotsyamānān-أولئك الذين سيكونون







Posted via Blogaway


Nenhum comentário:

Postar um comentário